Several of my Italian friends are teachers, so I’ve been following with interest the protests against the Berlusconi government’s new Minister for Education, Mariastella Gelmini, and her new draft legislative proposals to cut around 150,000 teaching posts from state schools. Every day the Italian newspapers report new strikes, protests and boycotts by teaching staff, parents and students against the new law across the length and breadth of Italy. The protests are also a hot topic in many Italian blogs, especially those with a political slant.
I’ve taken this week’s translation piece from one of my favourite blogs, which is written by Gery Palazzotto, a journalist and writer from Sicily. Using the Gelmini protests as the backdrop to his blog entry, Gery writes not just about the education reform controversy, but also widens his argument to touch on the broader issues surrounding freedom of dissent per se in Berlusconi’s Italy. It’s a short but interesting piece, and one that I hope you'll have fun translating.
Work has been hectic recently so haven't posted any translations for a while, but hopefully this time I'll provide my own attempt at a translation in a day or so.
Il Regime
Berlusconi vuole usare la polizia contro la protesta degli universitari. Dice che l’occupazione di luoghi pubblici non è democrazia, ma violenza.
Non sono mai stato un movimentista, né un occupatore. Quand’ero giovane, nel mio liceo ci fu un lungo periodo di “cogestione”: si protestava – non so più nemmeno contro chi e cosa – e si decise di sovvertire il normale andamento delle lezioni. Per quattro mesi si studiarono storia della fotografia, arte contemporanea, musica...
Io, che provenivo da una bocciatura, presi l’occasione per starmene a casa a fagocitare il programma della maturità che avrei dovuto affrontare quell’anno, da esterno. I miei compagni, però, si divertirono molto. Probabilmente impararono anche qualcosa che nei programmi ministeriali non stava scritto. Oggi un paio di loro sono, guarda caso, fotografi, musicisti...
Questo per dire che la componente rivoluzionaria nei giovani è sempre un seme gettato a casaccio nella terra, può dare una pianta oppure marcire.
L’argomentazione di Berlusconi, oggi, è più che fragile se si considera che la sollevazione delle università (e non solo) arriva come risposta a una riforma radicale e che, soprattutto, stavolta non sono solo i ragazzi a protestare. Con loro ci sono ricercatori, professori, presidi, rettori.
L’uso delle forze di polizia richiama lo stato di polizia, come giustamente ha fatto notare ieri l’opposizione risvegliandosi dal suo stato di morte apparente.
Il nostro premier non può perdere tempo in inutili beghe dialettiche che altrove sono sintomi di democrazia, non può arenarsi nella melma del dissidio tra interesse privato e interesse pubblico, non può rallentare la sua corsa nella storia per un inciampo di “ordine pubblico”. Berlusconi è uomo e immagine, è fede e ragione. E' sangue e arena. Protestare è, per lui, profanare.
Quindi al rogo i profanatori.
Monday, October 27, 2008
Monday, October 6, 2008
Italian Translation Practice #18: The partitive article
Hi everyone,
Today’s translation exercise illustrates the use of the partitive, which in English corresponds to the words ‘some’, 'any', 'a few', 'several' etc.
The exercise contains a variety of uses of those words. Try to translate them using a variety of Italian constructions. You can choose as appropriate between:
1) Di + the direct article
2) alcuni/alcune
3) un po’ di
4) qualche
5) nessun / nessuno / nessuna / nessun’
Don’t forget that the rules that govern how those constructions can be used don’t apply in negative sentences!
As usual, I’ll try to post a translation of my own in a few days, and I’d love it if you’d do the same!
OK, onward with the exercise:
The couple that we met in Exercise #10 – let’s call them David and Laura - are discussing how many people to invite to their Christmas party. As you can see, it’s not easy for them to find any common ground! Thank goodness they still have a couple of months left to argue…
Laura: David, have you given any thought to how many people we should invite to our Christmas party?
David: Yes, I don’t think we ought to invite any! I hate parties! Can’t we just have a quiet Christmas together?
Laura: No, we can’t! I’ve promised all my friends that we’ll throw a huge party, and I think you should invite some of your colleagues from the office. And maybe we should ask some of the neighbours too. We’ve been living here a little while now, and it would be nice to make some new friends in the neighbourhood.
David: It sounds as though I don’t have any choice…
Laura: No, you don’t! But I’m sure you’ll enjoy it!
David: If we must have a party, why can’t I invite any of my friends?
Laura: Because you don’t have any! You don’t have any time for friends, you’re always working! But if you invite some colleagues, maybe in time they’ll turn into friends.
David: I don’t have any problems making friends, thank you! You’ve no idea just how popular I am at work! I’m sure some colleagues would come…But there’s no point asking any of the neighbours. They’re all horrible!
Laura: Don’t be silly! A few of the older ones are a little aloof, but some of the younger ones are really friendly! And you’ll see…when they’ve all drank a few glasses of wine they’ll be a lot friendlier!
David: That’s what I’m worried about…those few glasses of wine. This is beginning to sound expensive…how much wine do you think we’ll need?
Laura: I have no idea! Does it matter? Ten cases? Twenty? Perhaps I ought to ring a few wine merchants and see what they suggest…
Today’s translation exercise illustrates the use of the partitive, which in English corresponds to the words ‘some’, 'any', 'a few', 'several' etc.
The exercise contains a variety of uses of those words. Try to translate them using a variety of Italian constructions. You can choose as appropriate between:
1) Di + the direct article
2) alcuni/alcune
3) un po’ di
4) qualche
5) nessun / nessuno / nessuna / nessun’
Don’t forget that the rules that govern how those constructions can be used don’t apply in negative sentences!
As usual, I’ll try to post a translation of my own in a few days, and I’d love it if you’d do the same!
OK, onward with the exercise:
The couple that we met in Exercise #10 – let’s call them David and Laura - are discussing how many people to invite to their Christmas party. As you can see, it’s not easy for them to find any common ground! Thank goodness they still have a couple of months left to argue…
Laura: David, have you given any thought to how many people we should invite to our Christmas party?
David: Yes, I don’t think we ought to invite any! I hate parties! Can’t we just have a quiet Christmas together?
Laura: No, we can’t! I’ve promised all my friends that we’ll throw a huge party, and I think you should invite some of your colleagues from the office. And maybe we should ask some of the neighbours too. We’ve been living here a little while now, and it would be nice to make some new friends in the neighbourhood.
David: It sounds as though I don’t have any choice…
Laura: No, you don’t! But I’m sure you’ll enjoy it!
David: If we must have a party, why can’t I invite any of my friends?
Laura: Because you don’t have any! You don’t have any time for friends, you’re always working! But if you invite some colleagues, maybe in time they’ll turn into friends.
David: I don’t have any problems making friends, thank you! You’ve no idea just how popular I am at work! I’m sure some colleagues would come…But there’s no point asking any of the neighbours. They’re all horrible!
Laura: Don’t be silly! A few of the older ones are a little aloof, but some of the younger ones are really friendly! And you’ll see…when they’ve all drank a few glasses of wine they’ll be a lot friendlier!
David: That’s what I’m worried about…those few glasses of wine. This is beginning to sound expensive…how much wine do you think we’ll need?
Laura: I have no idea! Does it matter? Ten cases? Twenty? Perhaps I ought to ring a few wine merchants and see what they suggest…
Labels:
the partitive
Wednesday, October 1, 2008
Italian Translation Practice #17: Consigli di bellezza
A great way to practice your translation skills is to read Italian blogs. They are often written from the perspective of the average person, and you can learn a lot in terms of expressions and colloquialisms. Here's a fun blog that you're sure to enjoy, Consigli di bellezza -- it's a new blog, but it's informative and unique, and you're bound to learn a lot of new words and expressions from translating this post, entitled Proprietà del Miele (Properties of honey):
"Purificante, afrodisiaco, dissetante, vermifugo, antitossico, regolatore, refrigerante e cicatrizzante.
Gli aggettivi non bastano per definire il miele, usato già mille anni prima di Cristo dalla medicina ayurvedica come rimedio per diversi disturbi.
Per i greci il miele era il cibo degli dei. I sumeri lo impiegavano in creme unito ad argilla, acqua e o lio di cedro, mentre i babilonesi ne facevano largo uso in cucina. Senza dimenticare gli egiziani, che con il miele, dotato di proprietà antibatteriche, taumaturgiche e cosmetiche, curavano disturbi digestivi, piaghe e ferite come dismostrano, i numerosi vasi perfettamente conservati, ritrovati nelle tombe.
Anche i romani ne importavano grandi quantità da Cipro, da Creta, da dalla Spagna e da Malta. Non ha caso il nome "Malta" - Meilat significa terra del miele.
Con questa preziosa sostanza, producevano persino un gelato particolare "anti-litteram". Secondo un antica ricetta tramandata da Plinio il Vecchio, veniva mescolato a ghiaccio finemente tritato, aggiungendo succo di frutta in modo da creare una crema dolce e fresca.
E la famosa luna di miele? Nasce da una bevanda chiamata "idromele" (con aggiunta di lievito e acqua) che nell' antichità veniva fatta bere ai novelli sposi per propiziarsi l'arrivo di un figlio maschio."
"Purificante, afrodisiaco, dissetante, vermifugo, antitossico, regolatore, refrigerante e cicatrizzante.
Gli aggettivi non bastano per definire il miele, usato già mille anni prima di Cristo dalla medicina ayurvedica come rimedio per diversi disturbi.
Per i greci il miele era il cibo degli dei. I sumeri lo impiegavano in creme unito ad argilla, acqua e o lio di cedro, mentre i babilonesi ne facevano largo uso in cucina. Senza dimenticare gli egiziani, che con il miele, dotato di proprietà antibatteriche, taumaturgiche e cosmetiche, curavano disturbi digestivi, piaghe e ferite come dismostrano, i numerosi vasi perfettamente conservati, ritrovati nelle tombe.
Anche i romani ne importavano grandi quantità da Cipro, da Creta, da dalla Spagna e da Malta. Non ha caso il nome "Malta" - Meilat significa terra del miele.
Con questa preziosa sostanza, producevano persino un gelato particolare "anti-litteram". Secondo un antica ricetta tramandata da Plinio il Vecchio, veniva mescolato a ghiaccio finemente tritato, aggiungendo succo di frutta in modo da creare una crema dolce e fresca.
E la famosa luna di miele? Nasce da una bevanda chiamata "idromele" (con aggiunta di lievito e acqua) che nell' antichità veniva fatta bere ai novelli sposi per propiziarsi l'arrivo di un figlio maschio."
Labels:
power of honey

