Wednesday, February 17, 2010

Translation Practice #31: Apoxyómenos

Italy and Greece and much of the Mediterranean contains of plethora of ancient artifacts: statues, vases, pottery, building remains -- you name it, they have it. This article below in Italian is about a very famous bronze statue. Bronze was highly coveted in ancient times because it was difficult to work and expensive to produce.

Translate this from Italian to English. Coming later this week, another translation from English to Italian. Post your results as comments (make sure you save it and check that it will fit so you don't lose your work -- if it won't fit, email it to me: info@ilgur.com):

La statua fu scoperta nel 1996 da un turista belga, il sommozzatore René Wouters, presso l'isola di Vele Orjule, a una profondità di circa 45 m, adagiata tra due rocce sul fondo sabbioso. La notizia venne inizialmente tenuta segreta per motivi di sicurezza e solo nel 1998 venne portata a conoscenza del Ministero della cultura croato[2]. Il ministero deliberò di affrontare una complessa operazione di prospezione subacquea, con recupero della statua e messa in atto dell'opera di restauro. Per ragioni di opportunità, il ministro Bozo Biskupic decise di riportare in superficie la statua prima di dare inizio alle esplorazioni, ad evitare così che immersioni illegali potessero comprometterne la sicurezza. Fu così che il 27 aprile 1999 la statua fu fatta riemergere, per essere sottoposta a un lungo ciclo di desalinizzazione e restauro conservativo, condotto dall'Istituto di restauro croato, con la partecipazione di altre istituzioni scientifiche e accademiche croate, e con la collaborazione dell'Opificio delle pietre dure di Firenze e di esperti dei Musei civici di Como.

Ultimati gli interventi conservativi, la statua è stata esposta presso il Museo Archeologico di Zagabria dal 17 maggio al 30 settembre 2006. Dal mese di ottobre 2006, e fino al 30 gennaio 2007, l'opera è stata in tour in Italia: esposta a Firenze nelle sale del Palazzo Medici Riccardi, è stata visitata da circa 80.000 visitatori, facendo registrare un notevole incremento della normale affluenza al museo.

Thursday, February 11, 2010

Active blog!

This blog is going to be very active in 2010 -- I've already programmed over two dozen translations to post automatically over the next few months - alternating between English to Italian and Italian to English -- hopefully this will satisfy everyone.

I hope that this will prove a useful resource.

When applicable, I will link to ILGUR.com and other sites to help explain translations and grammar, so I hope that this will be helpful to others, too.

Any suggestions on how to make the blog better, let me know.


Wednesday, February 10, 2010

Translation Practice #30(a): User Submitted Translation for: My Italian Vacation (I)

A user emailed me her translation attempt which you can see below. It looks good, but there are some minor errors. This is a great way to learn new vocabulary and speak and think like an Italian would. Below is her translation -- please consider leaving helpful comments, such as better selection of words and phrases that she could use -- I'll post my answer on Monday the 15th of February, 2010:

Nel 2009 sono andata in Italia per un mese a visitare alcuni amici che non vedevo da anni! Morivo dalla voglia di volare e giungere in Italia dove mi aspettava tanto divertimento e un po’ di sole! I giorno in cui dovevo partire era davvero orribile. Sono arrivata in aeroporto, ho fatto il check-in e ho aspettato il volo per New York. Avevo deciso di andarci un giorno prima, cosi’ che avrei evitato la possibilita’ di perdere il volo da New York a Dublino. Comunque, dopo due ore di ritardo, il volo viene cancellato ed ero davvero arrabbiata, dal momento che avevo speso l’intera giornata in aeroporto. In piu’ temevo che la stessa cosa potesse succedere l’indomani. L’addetto al check-in mi aveva detto che non si poteva atterrare a New York l’indomani e sarei dovuta andare a LaGuardia; il che voleva dire prendere un taxi per JFK.

Il giorno dopo arrivo all’aeroporto alle 9 di mattina, prendo il volo per La Guardia e, una volta atterrati, vado in cerca di un taxi. Il tassista che mi porta a La Guardia era davvero strano, ma un personaggio unico! Per prima cosa mi dice che potevo fare delle foto o girare un video mentre ero in macchina, poi, mentre guidava, comincia a cantare delle canzoni napoletane, per prepararmi alla mia gita in Italia e infine ci mettiamo a giocare a Trivial Pursuit e mi chiede una valanga di domande sulla geografia europea. Quando arriviamo in aeroporto, tirai un sospiro di sollievo. Che strano quel viaggio in taxi! Ed anche pericoloso, visto che il tassista non era molto attento alla strada!

L’avventura non finisce qui! Il volo arriva in Irlanda e poi prendo un terzo volo da Dublino a Roma. Ero stanchissima e, trovato il mio posto, mi addormento subito. Dopo mezz’ora, sento un rumore strano seguito dalla voce del pilota “Signore e signori, siamo ritornati a Dublino per un problema alla porta dell’aeromobile, che potrebbe averci fatto perdere pressione”. Io continuo a dormire e tutti i passeggeri dopo mi chiedevano “ma come hai fatto a dormire in quel momento di panico?”.

Dopo un’ora e mezza il volo parte di nuovo per l’Italia e finalmente arriviamo nella bellissima Roma. Sfortunatamente il mio amico non pote’ venire a prendirmi all’aeroporto e mi consiglio’ di prendere un taxi dall’aeroporto a casa sua in Acilia, un sobborgo di Roma, dove viveva con la famiglia. Mi aveva informato che sua madre mi stava aspettando a casa. Trovo un taxi con un tassista normale stavolta, e gli dico dove volevo andare: alla stazione dei treni di Acilia. Quando arriviamo dalle parti di Acilia il tassista mi chiede: “Scusi, ma sa dov’e’ la stazione dei treni di Acilia?”.

“Scusi?” gli chiedo e penso “Mi sta chiedendo dove sta la stazione? Ma e’ lui che sta guidando non io!”.

Gli rispondi “ Non puo’ usare il GPS?”.

“Purtroppo non funziona”, mi risponde.

“ Mi spiace, ma non sono mai stato ad Acilia.”

Dopo un’ora nel taxi, il tassista finalmente trova la stazione, dopo aver chiesto a migliaia di persone. Mi sentivo come in un film di Benigni! Ogni volta che il tassista chiedeva indicazioni, le persone lo guardavano stranite “Ma sei un tassista…stai guidando…e perche’ chiedi a me?”. Il tassista mi offre uno sconto per il viaggio. Il tassimetro indicava 48 euro , ma ho pagato solo 20, visto che avevamo perso tutto il tempo per cercare la stazione di Acilia.

Sunday, February 7, 2010

Translation Practice #30: My Italian Vacation (I)

Below is a story I wrote in my journal this fall about my experiences in Italy. It's part one of a series that I will do in the coming weeks. The original was written in Italian and corrected by my teacher, and below you will find my translation into English. In this entry, I discuss how difficult it was just getting to Italy, having faced multiple delays, damaged aircraft, and a taxi driver that didn't know his way around Rome!

I will use my original Italian version as the "master" so let's see how well you can do with the story below -- I'll post the answer next week.

In 2009 I went to Italy for a month to visit some friends that I had not seen for years! I couldn't wait to fly to and arrive in Italy where I was expecting a great time and a bit of sun! The day that I was supposed to leave was really awful. I arrived at the airport, I checked in, and I waited for my flight to New York. I decided to arrive a day before so that I could avoid the possibility of missing my flight from New York to Dublin. However, after four delays the flight was cancelled, and I was very angry because I spent the entire day in the airport. Now I was also nervous that the same thing would happen tomorrow. The check-in agent that was working told me that I couldn't land now in JFK and that tomorrow I would have to go to LaGuardia. This would involve taking a taxi to JFK.

The next day I arrived at the airport at 9 AM, I took the flight to LaGuardia and, when it landed, I had to find a taxi. The taxi driver that brought me to LaGuardia was very strange but really a unique character! First, he told me that I could take photos or shoot video while I was in his car. While he was driving the taxi, he started to sing Neapolitan songs, preparing me for my Italian trip. Then we played Trivia Pursuit, and he asked me a ton of questions on European geography. When we arrived at the airport, I was very relieved. What a strange taxi ride it had been and also a bit dangerous since he was not paying attention to the road he was driving on!

The drama did not finish there! The flight arrived in Ireland, and then I took a third flight from Dublin to Rome. I was very tired and when I found my seat, I went to sleep immediately. After thirty minutes, I heard a strange noise followed by the voice of the pilot: "Ladies and gentlemen, we returned to Dublin because there is a problem with the aircraft door, and there was a possibility of having lost air pressure." I continued to sleep, and all the passengers asked me later: "How was it possible that you slept during that moment of panic?"

After an hour and a half, the flight left again for Italy and finally I arrived in beautiful Rome! Unfortunately, my friend was not able to meet me at the airport, and he suggested that I take a taxi from the airport to his home in Acilia, a suburb of Rome, where he lived with his family. He advised me that his mother was waiting for me at home. I found a taxi with a more normal driver, and I told him where I wanted to go: the train station in Acilia. When we arrived nearer to Acilia, the driver asked me: "Excuse me, sir, do you know where Acilia's station is?"
"Pardon?" I asked. I was thinking: "He is asking me where the station is located? But he's driving not me!"
I responded: "Can you not use the GPS?"
"Unfortunately it's not working," he replied.
"I'm sorry, but I have never been to Acilia."
After an hour in the taxi, the driver finally found the station after having asked so many people. It was as if I was reciting a role in a Benigni film! Every time that the driver asked for directions, the people he asked gave him weird looks as if saying: "But you are a taxi driver...you are driving...why would you ask me?" The taxi driver offered me a discount for the trip - the meter read "48 euro" but I paid only 20 consider that we spent most of the time looking for the train station in Acilia!

REMEMBER: If you post your answer as a comment, keep in mind that there is a word limit. I suggest that you do the translation in a word processing program and then try to copy it. If it will be too long for comment box, email it to me (info@ilgur.com), and I will post each answer individually to the blog.

Monday, February 1, 2010

Translation Practice #29: Renata Tebaldi

Sorry for the belated addition, but let's start of 2010 with some translation from Italian to English with this excerpt about the noted opera singer, Renata Tebaldi:

Alla fine degli anni cinquanta la voce della Tebaldi, anche a seguito del pesante repertorio sostenuto, cominciò ad accusare segni di stanchezza, perdendo in parte la duttilità nel settore acuto che la caratterizzava agli esordi. Nel 1963 la cantante si prese un periodo di riposo, anche perché stava attraversando un momento difficile dovuto alla sfortunata relazione con il direttore d'orchestra Arturo Basile; riprese a cantare, dopo un anno di silenzio, nel 1964 interpretando La Bohème a Filadelfia insieme al tenore Regolo Romani. Da quel momento Renata Tebaldi iniziò una specie di seconda carriera, sempre più indirizzata al repertorio drammatico, a partire dall'emissione, che ostentava in modo non sempre ortodosso il poderoso registro di petto, a costo di accentuare l'indurimento di quello acuto e più in generale una certa tendenza a calare nell'intonazione. Nel 1966 debuttò con clamoroso successo a fianco di Franco Corelli come protagonista di La Gioconda di Ponchielli, sulle scene del Metropolitan appena ricostruito; ripropose in seguito l'opera in vari teatri americani, e in alcune trionfali recite napoletane. Altrettanto successo le fu tributato al Metropolitan nel 1970 allorché rivestì per la prima volta sulla scena i panni di Minnie nella Fanciulla del west di Puccini. Cantò la sua ultima opera nel 1973 interpretando ancora sulle scene del massimo teatro newyorkese Desdemona nell'Otello. Da questo momento la sua attività si limitò ai concerti, che la videro varie volte a fianco del tenore Franco Corelli: si ricordano in particolare un concerto a Vienna documentato in cd e uno a Tokyo del quale è in commercio la registrazione video.